Dow, San Francisco, for Plaintiff and Appellant. Kimberly RENO, Plaintiff and Appellant, v. What do you think of this translation? Do you have any additional questions? Leave them in the comments below! Thank you.Court of Appeal, First District, Division 2, California. A star iword frefence to fehc tv#This is from the TV show “La joie de vivre” where Edith Piaf performed live on March 4, 1954. S’effacer: to fade Edith Piaf Performing La Vie en Rose Live Often in songs some syllables are dropped (I’m sure you can think of many examples of this in English songs as well.) A star iword frefence to fehc plus#I believe this is a shortened version of the more correct: à n’en plus finir, which means “endless”. Dès que means “as soon as” (in French you can also say “aussitôt que”). How romantic is that?ĭès que je l’aperçois: From the moment I perceive him (am aware of him)ĭès que (time): When (time), or as soon asĭès translates as “from” in the sense that it marks the beginning of a period of time. By coupling them she seems to be suggesting that both words of love and everyday words are equally precious when they come from the man she loves. I like the way she pairs these two lines. Here Édith is telling us that her love whispers sweet nothings to her, but also every day words. Les mots d’amour, les mots de tous les jours: words of love, everyday words Il me dit: He speaks to me or he tells me However we do have the saying “to see life through rose-colored glasses.” I feel that this sounds a bit awkward, and not nearly as nice as saying “I see la vie en rose,” which would literally translate as “I see life in pink” or “I see life in rosy-hues.” A star iword frefence to fehc how to#OK and now for the chorus/title – how to best translate “la vie en rose”? We use this phrase occasionally in English, and my preference would be to leave it in French since there isn’t a saying in English that is as elegant. Tout bas: literally “all low” but in this context it means “softly” or “quietly”. Retouche: a correction, amendment, or as we would translate it for a photo “retouching”. I’ve chosen to translate this as “a laugh that is lost on his lips ” literally it would be translated “a laugh that loses itself on his lips.” I think that she is referring to the moment when someone laughs a short, fleeting laugh that seems to dance across their lips. Un rire qui se perd sur sa bouche – this is a tough line to translate. I think we all know the feeling: when someone you really like looks at you and you look away because it’s just too uncomfortable to hold their gaze (even though you want to). I’ve chosen to translate that as “a gaze that makes me lower my own” because in the context she is talking about the way he looks at her, rather than his actual eyes. This song captures so many of the small gestures that we associate with falling in love: feeling your heart race as soon as you spot your new love, looking away when they look at you, etc.ĭes yeux qui font baisser les miens: literally “eyes that make me lower my own” The great thing about this song is that it uses relatively simple vocabulary to convey the very deep and heartfelt experience of new love. La Vie en Rose Vocabulary, Analysis, and Explanation La Vie en Rose Lyrics and Translation FrenchĪnd I see life through rose-colored glasses Enjoy!īelow the translation you will find an analysis of the song and translation, a breakdown of the vocabulary, and a video of Edith Piaf performing “La Vie en Rose” live. Vocabulary and an explanation of the translation and phrases will follow the video and lyrics translation. French lyrics and English translation below. It has been covered and interpreted by many famous artists, including Louis Armstrong (who sang an English interpretation of the lyrics) and Lady Gaga, who sang it in French in “A Star is Born.” La Vie en Rose is about finding new love after a trying time, and many people saw it as an anthem of hope as it was released shortly after the end of World War 2. La Vie en Rose lyrics and translation articulate timeless themes of love, romance, and resilience – it’s one of Edith Piaf’s most famous and beloved songs.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |